Работата над предлагания превод на Кодекса на търговското мореплаване продължи години, а издаването се отлага от 1985 г. в очакване множеството проекти за изменение и допълнение да бъдат приети и отразени.
Междувременно в контакти с чуждестранни фирми се налага използването на английски превод. През 1988 г. в ИМО бе депозирано копие.
Целта на това издание е да се посрещне една практическа необходимост, а измененията ще бъдат отразени в допълнение или в следващото издание.
От публикуването на Кодекса през 1970 г. специалистите, които работят с него, отбелязват някои грешки, но различните издания продължават да ги възпроизвеждат.
При уточняване на превода на английски език се очертаха очевидните случаи (технически, редакционни и др.) и те са изнесени под линия.
Специално внимание заслужава и действието на Закона за деноминация на лева (ДВ, бр. 20/5 март 1999 г.) - § 4 (1): „С влизането в сила на закона всички стари левове, посочени в законите, влезли в сила преди 5 юли 1999 г., се заменят с намалени 1000 пъти числа в нови левове". Автоматичното прилагане на тази разпоредба би довело до противоречие с основни критерии, заложени в КТМ. Например в чл. 177 е приета долна граница на паричната отговорност на морския превозвач 280 лв. - преизчислени 100 английски лири към курса на българския лев тогава. Специална преценка е наложителна и за други разпоредби, включително наказателни.
Прибавете и Вашa анотация, мнение или коментар за това заглавиe
|